Crónica do Migas
Beneath this mask there is more than flesh. Beneath this mask there is an idea, Mr. Creedy, and ideas are bulletproof.

04 abril 2007

 

Idiosincrasias para todos os gostos


Quando se quer, à força, demonstrar um determinado esteriótipo de estimação, é fácil cair na contradição e disparate. Pedro Arroja está de tal modo empenhado em provar as suas ideias esteriotipadas e deterministas relativamente às diferenças das sociedades predominantemente católicas face às protestantes que escreveu isto:
"Quem vive num país de língua inglesa [surpreende-se por vezes] por encontrar nessa língua palavras ou expressões que são directamente importadas do português. (...) A mais terrível, porém, é a expressão auto-da-fé. Não existe tradução em inglês, escreve-se em inglês como no seu original português. Aparentemente, nunca passou tal ideia pelo espírito anglo-saxónico, é uma ideia inconcebível nesta cultura, e por isso não existe uma expressão própria para a traduzir."
Deve ser por isso que os anglo-saxónicos são tão aversos ao negócio, tendo importado o termo entrepreneur de França, esse baluarte do capitalismo; ou porque são pessoas tão fatalistas e deprimidas, que precisaram de ir buscar joie-de-vivre ao francês para explicar a coisa. Estou certo que alguma investigação iria desenterrar inúmeros exemplos, quer num sentido ou outro.

Etiquetas: , , ,


Bocas:
Pois é... nós importámos "biombo" do japonês só quando reconhecemos as vantagens da privacidade. E os franceses importaram "weekend" porque, coitados, nunca até então tinham percebido a razão para os calendários estarem divididos em grupos de 7 dias...
 
E nuance, foram desenterrar nuance.
 

Enviar um comentário

<- Página Principal